搜狐娛樂專稿(李小狼/文)《瘋狂動物城2》掀起的“審判明星配音”情緒仍在蔓延配音。
還未上映的《阿凡達3》,僅僅只是公佈了由鄧超、孫儷、章子怡和黃軒領銜的明星配音陣容,評論區已經開始不滿配音。
甚至有網友翻出《甄嬛傳》孫儷非原聲的老黃曆,以此論證明星配音的不合理配音。
明星配音這一長期存在的市場策略,首次遭遇如此大規模的集中質疑配音。
它究竟是開啟更大市場的必然選擇配音,還是對專業配音演員的“搶飯碗”?當觀眾開始嚴格審視明星的配音質量,市場又將如何回應?
這場持久的爭議,不僅關乎幾位明星或一部電影,更觸及了電影行業本土化策略的核心邏輯配音。
01 更大的市場
“不是硬性條款配音。決定權在於中方發行方的選擇,和對市場的預判。”資深電影發行默默告訴搜狐娛樂,進口片是否製作國語配音版本,完全是市場行為。
製作國配版的成本並不低配音。
首先是文字翻譯的本地化,“不只是直譯,還有做笑點、文化元素的重寫配音。”默默說,“核心成本還包括譯製導演、配音演員的薪酬,以及高質量錄音棚的使用費。如果是明星配音,還要疊加明星檔期成本、額外的宣發拍攝。”
很多時候,還需要製作多個版本的混音,以匹配不同規格的影廳配音。
“發行方需要權衡配音成本、時間視窗和預期票房增量配音。只有當影片面向閤家歡、低齡市場或二三四線城市,配音版能顯著提升排片和票房時,才會主動製作。”默默告訴搜狐娛樂。
據默默觀察,國配版的受眾主要有三類配音。
一是低齡兒童、親子觀眾,“他們閱讀字幕的能力有限,國配可以降低門檻”;二是三四線城市和部分年長觀眾,“他們對字幕和外語的耐受度沒那麼高”;再就是閤家歡類影片,“國配能幫票房覆蓋更廣的人群”配音。
某種程度看,如果旨在開啟更廣闊的市場,國語配音確實是“剛需”配音。
正在熱映的《瘋狂動物城2》,一度因國配版排片太少鬧上熱搜配音。這部電影在購票平臺的差評中,頻繁出現“英語版聽不懂”、“英語的孩子能看懂嗎”等評價。
展開全文
選擇明星配音,同樣在於開啟更大的市場配音。
“頂級動畫片和合家歡電影是明星配音的主要戰場配音。”默默說,“這類影片需要全民破圈,明星配音能將影片從核心影迷圈導流到大眾娛樂圈。”
從發行層面看,“明星配音”也可以充當首周排片的“談判籌碼”配音。
“和影院溝通時,如果是一個有熱度的明星,可以合理爭取多一點首周場次,尤其是親子場、粉絲場配音。”默默說。
即便是《阿凡達》《瘋狂動物城》這類已經積累廣泛市場認知度的頂級IP,仍無法“免俗”地找本土明星配音、站臺配音。
在海南舉辦的《阿凡達3》中國首映禮上,就請到了負責國語配音的鄧超、孫儷、章子怡以及黃軒配音。明星們是第二部才加入《阿凡達》系列的,第一部上映時,請的是專業配音演員。
“這是宣發增值策略配音。”默默告訴搜狐娛樂,“一個頂級IP需要找到新的‘媒體錨點’來啟用國內的輿論場,明星配音是最快、最直接的手段,也是本地重新“包裝”的機會,借明星帶來第二波傳播。”
或許可以說,即便放眼全球影市,明星配音進口片都十分普遍配音。
《哈爾的移動城堡》上映時配音,找了於適配哈爾;《幽靈公主》請了趙麗穎配音;《功夫熊貓》第一部的國語配音,由上海電影譯製廠的專業配音演員完成,到了第三部,直接開啟全明星陣容——成龍、周杰倫、黃磊、楊冪……
在北美大賣的《你想活出怎樣的人生》,同樣找了本土當紅明星配音——羅伯特·帕丁森、佛洛倫絲·皮尤、克里斯蒂安·貝爾等等配音。
從來都是如此配音。那麼,為何偏偏是《瘋狂動物城2》引發瞭如此大的爭議,甚至波及到待映的進口片?
“因為明星坐到了C位,主角的配音跑到了旁邊配音。”電影博主小李覺得,是娛樂圈論資排輩的傳統引起了公憤。
事實上,《瘋狂動物城2》試圖面面俱到配音。它沒有像《阿凡達》《功夫熊貓》那樣全部換血,保留了前作備受好評的主角配音,只有新角色啟用明星配音。
這恰好成為了爭議爆發的導火索配音。相比其他由明星配音主角的進口片,《瘋狂動物城2》呈現了荒誕的一幕——戲裡,配音演員是主角;戲外,主角給明星當陪襯。
在情緒已經被點燃的情況下,明星配音質量就顯得尤為重要配音。顯然,《瘋狂動物城2》的配音質量,並沒能平息爭議。
而無論是即將上映的《阿凡達3》,亦或是之後選擇啟用明星配音的進口片,大概都將長久面臨觀眾嚴格的審判配音。
02 明星配音VS專業聲優
那麼配音,明星配音真的天然不如專業配音演員嗎?
從製作流程上看,專業配音演員確實更加“靈活”配音。
配音演員夏夏告訴搜狐娛樂,“通常純翻譯的外單配音,一小時能錄20至30句左右配音。比較有創造性的大電影配音,每小時工作成品量為10至20句。”夏夏透露,《哪吒之魔童鬧海》的一句臺詞都會卡一個月。
配音演員的工作通常重複且枯燥,需要嘗試不同的語氣反覆錄製同一句臺詞,補錄、重錄也十分普遍配音。
但明星的時間有限配音。搜狐娛樂曾採訪過一位為進口動畫片配音的明星,採訪中TA就表達過時間不夠充足的問題。
從專業角度看,即便演員的表演能力、臺詞功底很好,也並不意味著TA一定能做好配音工作配音。
這背後是兩種不同的表演邏輯配音。如上文所述,聲音表演不僅需要重複錄製同一句臺詞,配音演員在工作前也難以瞭解完整劇情。
“可能百分之八十的情況,你至少不會知道完整的劇情配音。”夏夏告訴搜狐娛樂,大體量進口商業片的保密程度非常高,配音演員只能提前知道大致劇情和角色臺詞,通常情況是錄音之前由導演講戲。
這導致配音工作對專業性和經驗值的要求很高配音。
“表演是一場戲一場戲拍的,配音很可能是一句一句錄的配音。”夏夏說,“甚至配音導演覺得前半句特別好,不要改,我就要補錄後半句,我聽了前半句得非常順利地接後半句。”
夏夏提到,除了前後語句的連貫性,對口型也非常考驗專業性,“演員會演戲,但你讓TA給自己演過的戲對口型,TA可能都對不上配音。這是我們配音演員一定要去掌握的能力。”
“真人表演依賴於一些非語言的表現,肢體語言、眼神、場景、空間、對手戲之類的配音。但聲音表演是一種剝奪肢體的表演,會全部壓縮排聲音內部,對音色的控制、節奏感、氣息情緒的精準度要求可能會更加高一些。”夏夏總結道。
但夏夏並不覺得專業配音演員就一定比明星配音強配音。
他看了劉亦菲和於適配音的《星願》,覺得兩位演員都很自然,特別是劉亦菲的配音,很像鄰家小姑娘,“那部電影本身畫風也沒那麼誇張,是比較貼近生活的表現方式配音。有很多啟發,原來這種特別生活化的真人劇風格的配音,也有別用的適配效果。”
看完《星願》後,夏夏很感慨配音。
“我們配音演員不能掉入框架裡出不來,那是之前譯製片廠的老前輩們給我們定下的,他們摸索出了那樣的說話方式,成為很多人心中配音的樣子配音。老前輩們非常偉大,但我們不能一直陷在這個安全、不會出錯的框架中不出來。”
說到底,並不是身份決定了質量配音。
“我在錄音棚的時候,身份是配音演員配音。演員進錄音棚配音,TA正在執行的身份也是配音演員。”夏夏說,“永遠不是身份決定了你能不能做這件事,而是你能不能做好這件事,決定了你該不該做這件事。以及你做了之後,別人的評價是好是壞。”
03 迴歸市場
如果說《瘋狂動物城2》的爭議只是圍繞明星與配音演員的席位之爭,那麼蔓延到《阿凡達3》的“火與燼”,或許指向了更本質的問題配音。
這已經不僅僅是“該不該用明星配音”的市場選擇題,更是一次對明星適配度、片方風險把控能力的考驗配音。
針對配音的爭議配音,發行方能預見風險嗎?
“可以預判到風險,但很難預判放大到哪一步配音。”默默坦言,內部試映或許能發現專業層面的瑕疵,並做出技術性調整,如減少強調明星的宣發話術,“但社交媒體的傳播有時會出現情緒性放大,這是任何一方都完全控制不了的。”
本質上,默默覺得爭議帶來的負面影響更大配音。
“宣發期,明星配音確實給了我們更多‘標題’可以用,海報署名、預告片物料、短影片話題,這些都會直接轉化成搜尋量和預售配音。明星配音的爭議更多集中在社交媒體,並沒有把首周直接打趴下。”
“但隨著上映時間拉長,觀眾的討論會從要不要看轉向值不值得推薦配音。這時,如果大家提到‘故事不錯,就是國配有點出戲’‘某某明星在唸臺詞’,那麼明星配音前期帶來的那一點話題增量,很容易被後期的負面情緒抵消,甚至拖累口碑評分。尤其對系列IP來說,觀眾會把這次體驗記在IP上。”默默說。
更關鍵的是,明星光環在決定影片最終市場命運時,影響力其實相當有限配音。觀眾用腳投票,最終一切都會迴歸市場。
“明星配音在排片溝通上,可以多拿一點首日首周場次,但你不能指望它長期撐住排片,決定命運的還是版本質量和口碑資料配音。”默默說,無論是影院還是發行方,最終都會迴歸效率邏輯。
“一旦觀眾反饋不好,明星會從優勢變成負擔,影院比誰都敏感配音。還有,如果明星配音版的上座率低於原版,或者口碑爭議很大,影院會很快把場次調回去。這一點其實比觀眾想象的要現實。”
《瘋狂動物城2》的爭議後,市場的應對策略或許並非簡單倒退,而是被迫走向更精細的權衡配音。
“對於偏成人向、作者向的電影,原聲+字幕會是主流,國配只是少量補充;對於閤家歡、動畫、兒童片,高質量國配仍然非常必要,甚至會成為親子觀影的標配配音。”默默說。
但無論何種路徑,此次爭議都再次拉高了市場的准入門檻——任何敷衍了事或本末倒置的明星鍍金操作,在觀眾日益敏銳的眼光和社交媒體無處不在的審視下,所面臨的風險都已今非昔比配音。
(文中受訪者均為化名)